Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Qasas 28:55 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَإِذَا سَمِعُوا اللَّغْوَ أَعْرَضُوا عَنْهُ وَقَالُوا لَنَا أَعْمَالُنَا وَلَكُمْ أَعْمَالُكُمْ سَلَامٌ عَلَيْكُمْ لَا نَبْتَغِي الْجَاهِلِين zoom
Transliteration Wa-itha samiAAoo allaghwa aAAradoo AAanhu waqaloo lana aAAmaluna walakum aAAmalukum salamun AAalaykum la nabtaghee aljahileena zoom
Transliteration-2 wa-idhā samiʿū l-laghwa aʿraḍū ʿanhu waqālū lanā aʿmālunā walakum aʿmālukum salāmun ʿalaykum lā nabtaghī l-jāhilīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And when they hear vain talk, they turn away from it and say, "For us our deeds and for you your deeds. Peace (be) on you; not we seek the ignorant." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and, whenever they heard frivolous talk, having turned away from it and said: “Unto us shall be accounted Our deeds, and unto you, your deeds. Peace be upon you - [but] we do not seek out such as are ignorant [of the meaning of right and wrong].&rdquo zoom
M. M. Pickthall And when they hear vanity they withdraw from it and say: Unto us our works and unto you your works. Peace be unto you! We desire not the ignorant zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And when they hear vain talk, they turn away therefrom and say: "To us our deeds, and to you yours; peace be to you: we seek not the ignorant." zoom
Shakir And when they hear idle talk they turn aside from it and say: We shall have our deeds and you shall have your deeds; peace be on you, we do not desire the ignorant zoom
Wahiduddin Khan and when they hear vain talk, they turn away from it and say, We have our actions and you have yours. We wish you peace. We will have nothing to do with the ignorant zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And when they heard idle talk, they turned aside from it and said: To us are our actions and to you are your actions. Peace be to you! We are not looking for the ones who are ignorant. zoom
T.B.Irving Whenever they hear any gossip, they shun it and say: "We hold to our actions while you have your actions." Peace be upon you! We do not hanker after ignorant people." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab When they hear slanderous talk, they turn away from it, saying, “We are accountable for our deeds and you for yours. Peace ˹is our only response˺ to you! We want nothing to do with those who act ignorantly.” zoom
Safi Kaskas When they hear worthless talk, they turn away from it and say, "We have our deeds, and you have your deeds. Peace be with you; we do not seek the company of the ignorant." zoom
Abdul Hye And when they hear evil vain talk, they withdraw from it and say: “To us are our deeds and to you are your deeds. Peace be on to you. We don’t seek the (way of the) ignorant.” zoom
The Study Quran And when they hear idle talk, they turn away therefrom and say, “Unto us our deeds, and unto you your deeds. Peace be upon you! We do not seek out the ignorant. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And if they come across vain talk, they disregard it and Say: "To us are our deeds, and to you is your deeds. Peace be upon you. We do not seek the ignorant." zoom
Abdel Haleem and turn away whenever they hear frivolous talk, saying, ‘We have our deeds and you have yours. Peace be with you! We do not seek the company of ignorant people.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi And when they hear vain discourse they withdraw therefrom and say: unto US our works, and unto you your works; peace be unto you; we seek not the ignorant zoom
Ahmed Ali When they hear idle talk they turn aside and say: "To us our actions, to you yours. Peace on you; we do not look for the ignorant." zoom
Aisha Bewley When they hear worthless talk they turn away from it and say, ´We have our actions and you have your actions. Peace be upon you. We do not desire the company of the ignorant.´ zoom
Ali Ünal When they hear any vain (useless or aggressive) talk, they turn away from it, without reciprocating it, and say (to those who are engaged in it): "To us are accounted our deeds, and to you, your deeds. Peace be upon you! We do not seek to mix with the ignorant (those unaware of God, true guidance and right and wrong)." zoom
Ali Quli Qara'i and when they hear vain talk, they avoid it and say, ‘Our deeds belong to us, and your deeds belong to you. Peace be to you. We do not court the ignorant.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz And when they hear vain talk, they turn away from it and say, "We have our works, and you have your works. Peace be upon you! We do not seek the ignorant." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And when they hear idle talk, they veer away from it and say, "We have our deeds, and you have your deeds. Peace be upon you; we do not seek after the ignorant." zoom
Muhammad Sarwar When they hear impious words, they ignore them, saying, "We shall be responsible for our deeds and you will be responsible for yours. Peace be with you. We do not want to become ignorant." zoom
Muhammad Taqi Usmani And when they hear absurd talk, they withdraw from it and say, .Our deeds are for us and your deeds are for you. Peace be on you. We do not desire (to be entangled with) the ignorant people zoom
Shabbir Ahmed (Additionally) whenever they hear vain talk of ridicule, they withdraw from it decently and say, "To us our deeds and to you yours; Peace be upon you, we do not seek to join the ignorant. (25:72) zoom
Syed Vickar Ahamed And when they hear evil and vain talk, they turn away from it and say: "To us our deeds, and to you yours; Peace be to you: We do not search out the ignorant." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And when they hear ill speech, they turn away from it and say, "For us are our deeds, and for you are your deeds. Peace will be upon you; we seek not the ignorant." zoom
Farook Malik When they hear vain talk, they withdraw from it saying: "Our deeds are for us and yours for you; peace be on to you: we do not desire the way of the ignorant." zoom
Dr. Munir Munshey When they hear the silly and the obscene, they turn away and say, "We have our deeds and you have yours. Peace be to you! We do not seek (the company of) the irrational ones." zoom
Dr. Kamal Omar And when they listened something Laghw they avoided it and said: “To us our deeds, and to you your deeds. Peace be to you. We seek not (involvement among) the ignorants . zoom
Talal A. Itani (new translation) And when they hear vain talk, they avoid it, and say, 'We have our deeds, and you have your deeds; peace be upon you; we do not desire the ignorant.' zoom
Maududi and when they hear any vain talk, they turn away from it, saying: "We have our deeds and you have your deeds. Peace be to you. We do not desire to act like the ignorant." zoom
Ali Bakhtiari Nejad And when they hear useless (talk) they stay away from it and say: our deeds for us and your deeds for you, peace (and well-being) upon you, we do not want (to have anything to do with) the ignorant ones zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And when they hear vain talk, they turn away from it and say, “To us our deeds, and to you yours, peace be unto you. We do not seek ignorance. zoom
Musharraf Hussain and when they hear idle talk they turn away from it, saying: “We have our deeds, and you have yours. Peace be upon you. We don’t envy the ignorant.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And if they come across vain talk, they disregard it and say: "To us are our deeds, and to you are your deeds. Peace be upon you. We do not seek the ignorant. zoom
Mohammad Shafi And when they hear vain talk they withdraw from it and say, "To us our deeds and to you yours. Peace to you! We do not wish to behave like ignorant people." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian When they hear any vain talk, they leave that place saying: “We are responsible for our deeds and you are responsible for yours. May peace be with you; we are not interested in talks based upon the ignorance.&rdquo zoom
Faridul Haque And when they hear indecent speech, they ignore it and say, “For us are our deeds and for you are your deeds; peace be to you (good bye); we are not interested in the ignorant.&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah and because when they hear idle talk they turn away from it and say: 'We have our deeds, and you have your deeds. Peace be upon you. We do not desire the ignorant. zoom
Maulana Muhammad Ali And when they hear idle talk, they turn aside from it and say: For us are our deeds and for you your deeds. Peace be to you! We desire not the ignorant zoom
Muhammad Ahmed - Samira And if they heard/listened (to) the nonsense/senseless talk , they turned away from it, and they said: "For us (are) our deeds, and for you, your deeds, a greeting/peace on (to) you, we do not wish/desire the lowly/ignorant ." zoom
Sher Ali And when they hear idle talk, they turn away from it and say, `For us are our works and for you your works. Peace be upon you. We have no concern with the ignorant. zoom
Rashad Khalifa When they come across vain talk, they disregard it and say, "We are responsible for our deeds, and you are responsible for your deeds. Peace be upon you. We do not wish to behave like the ignorant ones." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And when they hear vein talk, they turn away from it and say, 'for us our works, and for you your works. Peace be to you; we seek not the ignorant'. zoom
Amatul Rahman Omar And when they hear something vain they turn away from it and say (to those who indulge in vain talk), `We shall reap the fruit of our deeds and you shall reap the fruit of yours.' (Bidding them good bye then say,) `Peace be upon you. We have no desire to have any concern with the ignorant. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And when they hear anything absurd, they turn away from it and say: ‘For us are our deeds and for you are your deeds. Peace be upon you! We do not want (to adopt the mentality and conduct of) the ignorant. (Why should we give up our good for the sake of their evil?) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And when they hear AlLaghw (dirty, false, evil vain talk), they withdraw from it and say: "To us our deeds, and to you your deeds. Peace be to you. We seek not the ignorant." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry When they hear idle talk, they turn away from it and say, 'We have our deeds, and you your deeds. Peace be upon your We desire not the ignorant. zoom
Edward Henry Palmer And when they hear vain talk, they turn away from it and say, 'We have our works, and ye have your works. Peace be upon you! we do not seek the ignorant! zoom
George Sale and when they hear vain discourse, avoid the same, saying, we have our works, and ye have your works: Peace be on you; we covet not the acquaintance of the ignorant zoom
John Medows Rodwell And when they hear light discourse they withdraw from it, and say, "Our works for us and your works for you! Peace be on you! We are not in quest of fools!" zoom
N J Dawood (2014) and because they pay no heed to profane talk, and say: ‘We have our actions and you have yours. We wish you peace. We will have nothing to do with ignorant men.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Whenever they hear vain talk, they turn aside, saying, “We have our lifestyle, and you have yours. Peace to you! We do not seek the company of ignorant people.” zoom
Sayyid Qutb And whenever they hear frivolous talk they turn away from it and say: “To us our deeds and to you yours. Peace be to you! We will have nothing to do with ignorant folk.' zoom
Ahmed Hulusi When they hear empty discourse and gossip they turn away from it and say, “For us is the result of our deeds and for you is the result of your deeds! Salam be upon you! We will have nothing to do with the ignorant! (We have nothing to talk about with those who fail to comprehend the reality.) zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And when they hear idle talk, they turn away from it and say: �We shall have our deeds and you shall have your deeds. Peace be on you, we do not seek the ignorant� zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim These are they who do not pervert their senses. When they hear idle talk gossip or slander they refrain from listening and turn away and say to the profaners: "We are responsible for our deeds and you are response for yours; peace be upon you. We are not interested in the ignorant who have no shame of their sins" zoom
Mir Aneesuddin And when they hear vain talk they keep away from it and say, “For us our deeds and for you your deeds, peace be on you, we do not desire (to be involved) with those who are ignorant.” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...